Showing posts with label Creative People. Show all posts
Showing posts with label Creative People. Show all posts

Meet the Package Design Enthusiast! • ミート ザ パッケージ デザイン エンスージアスト!



Our Talk event with package designer Akio Okumura was a large success last week. Thanks to all who came!

先週、僕たちとパッケージデザイナー奥村昭夫のトークイベントは大成功でした。参加した皆様ありがとうございました!

For all of those interested, we're having our last event this Sunday for the Japanese Package Design Exhibition: Meet the Package Design Enthusiast! This is a chance to meet Bianca Beuttel, the one and only Package Design Enthusiast. She's right into Japanese Packages and will be taking everyone through all the packages on display in fine detail.

興味を持っている方がいれば最後のイベントを行います。今回は、ビアンカ・ボイテルと「ミート ザ パッケージ デザイン エンスージアスト」のギャラリーツアーします。細かく説明しますのでご興味ある人、参加して下さい。

Sun. March 20th 2011, 2~4pm
2011年 3月20日(日)14:00〜16:00

It's a great chance to pick up on the foreigner's point of view, directly from the source. If you're a package designer, then this is a must!

パッケージデザイナーであれば、外国人の目を通して発生源から意見を聞くのが「MUST」ではないか。

Miroco Machiko, "Yamanoiede" • ミロコマチコ、「やまのいえで」


I got one of those once-a-year type awesome jobs earlier this year. You know? The jobs that are SATISFYING, FUN and generally AWESOME. This job was to translate the picturebook Yamanoiede • やまのいえで (The Mountain That Ran Away), by the awesome Miroco Machiko.

ちょっとまえなぁ、あのたまの仕事を受け取りました。してる?満足、楽しくてホンマにスッゲ〜な仕事。偉大なミロコマチコの絵本「やまのいえで」を英訳するしごとでした。

Itohen published the book under their own independent publishing label Kite Press, and asked me to do the translations. I met Miroco Machiko at the official release exhbition at Itohen back in April. She's wonderful, brimming with energy. Honestly, for ¥840 "The Mountain that Ran Away" is a steal.

Itohenさんが「Kite Press」のラベルで出版した本で僕にやくをおねがいした。Itohenで正式とした開催展示(4月)でミロコマチコさんを出会いことになりました。素敵な人であふれんばかりの力。正直に言うったら、¥840で「やまのいえで」はタダ同然だ。

Currently, Miroco and Naoya Fujimoto (Burnt Blue) are having a dual exhibition at Gallery Tambourin Gallery in Tokyo.
ミロコマチコさんと藤本直也(Burnt Blue)が東京の「Tambourin Gallery」で開催することとないました。

みてみて!


FLAG 003! (Foreigner's Live Art Guide • 外国人のためのライブアートガイド)




Well well. Looks like I've finally found a way to get FLAG on my blog, for those who can never get anywhere to pick one up.
これはこれは、驚いたね。やっとFLAGの表示できる方法探しましたんだ。消して貰えない方に便利でしょう。

Shovel at OOO • シャベル@OOO



A designer or an illustrator, any kind of creator without a network is like a dial up modem. Remember those? It took AGES to download anything. Yes, I was one of these dial up modems, but since Shovel has started I feel like I've switched to optic fiber.

I met Inomata san from Air Osaka, a very nice little artist in residence type hotel in the south of Osaka (cheap too, check it out), a lovely young lady called Emi Makita who's now helping us out with FLAG, also Iwabuchi San from 208 came along to talk about his project for Suito Osaka at the time.

If you're a creator looking for a network, Shovel is for you. It's only ¥500, with the first drink included.

"シャベル • Shovel vol.2"
場所 • Venue: OOO
日時 • Date and Time: 10月31日(土)19:30 - 21:30
参加費 • Participation Fee:500円(1ドリンク付き • with one drink)
お申し込み/お問い合わせはoootoiawase@gmail.com まで
For more information, please contact us at oootoiawase@gmail.com

*「クリエイティブな人」は、「職業クリエイター」という意味ではありません。
"Creative People" doesn't mean "people in the creative industry".
クリエイティブなことに関心のある方なら誰でも参加できます。

Anyone who's interested in creative things is free to participate.

If you're a creator whether in profession, or on the side, come and join in!

Kansai Creative: Workroom 関西クリエイティブ:ワークルーム



Workroom (Clockwise from top left • 左上から時計回り): Inada San, Endo San, Sugitani San, Adachi san, Tsukamura San (face hidden • 隠された顔), Yoshida San.

Guess who appeared in Cycle a little earlier on this summer? That's right! How'd that happen? Was it guuzen•偶然? Not in Kansai, where everyone creative knows everyone else creative.

ちょっと先の夏、Cycleに登場した人だれと思いますか?そうだ!どうやって?偶然か?関西なら違う、クリエイティブな人は他のすべてのクリエイティブな人している所。

I share the office with Cahier, One of Osaka's best web production companies. I almost fell off my chair when I heard that Ozaki San from Cahier was engaged (and is now married to) Endo San from Workroom. Creative people in Kansai say that it's really 'semai' (crowded) here, and they're not joking when then say it too. So in the end two lovely girls, Endo san and Inada San from Workroom came to interview me, and I'm now in issue No.02!

大阪の指折りのウェッブ製作会社「カイエ」と同じ事務所で働いてます。カイエの尾崎さんとWorkroomの遠藤さんが婚約している(今もう結婚)と聞きました時いすから落ちそうだったんですよ。関西のクリエイティブな人に「狭いんです」とよく聞きますね、ほんとに冗談ではないんですね。結局Workroomのすてきな二人の遠藤さんと稲田さんは僕をインタビューすることになりまして最新号のNo.02に出ました!

A perfect excuse to stick my foot in the door at Workroom and bother them with annoying questions!
Workroomで足掛かりをつかんでブログの取材の迷惑な質問を聞いて完璧な口実だ!よし!

Workroom is a Publishing/Editing company who have been around in Osaka for 20 years. Their published material focuses mainly on culture, and they produce excellent books about bicycles and cycling, food and eating, Kimonos and tea; of which I recommend 大阪自転車ホリデー (Osaka Jitensha Holiday) and 京都自転車デイズ (Kyoto Jitensha Days), which has just come out recently. They also organize and edit a few pages for TOKK, Hankyu Railway's free paper.

Workroomは大阪で20年前からあった出版/編集の会社です。自転車とサイクリング・食べ物・着物・お茶について、出版したものはかなり文化的です。「大阪自転車ホリデー」と最近出た「京都自転車デイズ」をお進めします。阪急のフリーペーパーTOKKの数枚も企画しています。

Workroom consists of 6 members, working in a sparkling clean office in the Mengyoukaikan in Kitahama. Cool building! Totally Jealous.
Workroomは北浜にある綿業会館のピッカピカする事務所で6人の組です。かっこいいビル。いいなぁ。

Endo San is the newest member in Workroom. She gives Design support, takes most of their photos and retouches the pictures, and does work on the web (like the Workroom homepage and the Cycle homepage). She enjoys meeting people through work who are interested in art and culture.

遠藤さんは一番最近入ったメンバーです。デザインサポートしたり、写真を撮ってレタッチしたりそしてウェッブの仕事をしたりします(WorkroomのホームページCycleのホームページなど)。

Yoshida San is a Designer and does layout work. She is supported by Endo san from time to time. In her job she really enjoys organizing things by herself and seeing them come into being.

吉田さんはデザイナでレイアウトをやっています。遠藤さんにサポートを貰います。仕事中自分で企画して生み出すことが本当に好きです。

Inada San collects information for Workroom's publications, and also translates and interprets. Her English is great. She's also interested in Designing and enjoys meeting new people through work.

稲田さんはWorkroomの出版のための取材をして翻訳も通訳もしっています。彼女の英語はすごいです。デザインに興味があって仕事の関係で出会いするのがたのしいですって。

Adachi San researches and writes for Workroom. She really enjoys the chances offered to look into new things related to the stuff Workroom publishes.

足立さんは調査執筆しています。Workroomが出版する材料と関係している物事を詳しく調べる機会に喜ぶ人であります。

Tsukamura San is the representative of Workroom, and she's proud to have brought a group of good people together. Working with them is a daily success in her opinion.

塚村さんはWorkroomの代表です。いい人が団結させるのを自慢に思っています。一緒に働くのは毎日の成功の意見であったんです。

Sugitani San, nice enough to organize a day where everyone was present for me, collects information, writes and illustrates the little strip in cycle for Workroom (Yurunori Kun). She loves going all over the place, and enjoys working in the Mengyoukaikan. I mean, who WOULDN'T.

親切にWorkroomの皆さんがいる日を企画して下さった杉谷さんは取材・執筆・Cycleの漫画「ゆるのりくん」をしています。あらゆる所に行くのが好きで、綿業会館で働くのも楽しいです。そこで働きたくない者いるのかなぁ。

Workroom also have their own 自習室•Jishuushitsu (translates as 'private study room') called Workroom*A, which is where they hold lectures, workshops, exhibitions and events. I found a cool flier last year about English lessons in Workroom, specifically about art. What a great idea! I thought. They've had Chinese, Wine lessons, English and even Ukulele lessons. After creating good links with people through work, they wanted to keep up real connections, not just on paper. Real interaction was important, and Workroom*A is a place where it all happens.

Workroomは『Workroom*A』という自習室があります。講義・ワークショップ・展示・イベントを行っています。去年アートについて話す英語のレッスンのチラシを発見しました。ええアイディアなぁって思いました。自習室で中国語・ワイン・英語・ウクレレのレッスンをやっています。仕事を通じていい繋がりができてから、その繋がりは大事にしたかったんです(ただ紙の上だけではなく)。本当の交流は大切からWorkroom*Aでそれぞれの繋がりを大切にしています。

In the future Tsukamura San, Workroom's Representative, wants them to continue making books; keeping up the good work they've already done. She wants the company to become a bit cooler and a bit more international (she said things could always be better). Well, I'm sure Workroom will always be doing something interesting!

塚村さんは将来に本を出版するのを続いてほしいです。今までの成果みたいにがんばりたいですって。もうちょっとカッコいいで国際的でしたらいいって、「常にもうちょっとうまく成るかなぁ」っていいました。まぁ、いつも面白いことをやってますでしょう!

Keep an eye on Workroom*A's event calendar (participate, even if you don't speak Japanese!). Make sure you bookmark Cycle's website. Very soon they'll be translating some of their articles into English, like awesome riding courses around Kansai including information about where to rent bikes, recommended cafes and courses to follow. I guarantee you won't find anything about these in English! And don't just read: participate!
Workroom*Aのイベントカレンダーをよく見てください。Cycleのウェッブサイトをブックマークしてね!もうすぐ、記事は英語でもでます;関西にあるサイクリングコースについて、レンタル・カフェ・コースの流れ。英語でこの情報珍しいですよ!読むだけしないで:参加しましょう!

Workroom: Making Osaka cooler than it already is!
ワークルームが、大阪をもっとええ感じにするで!

Kansai Creative: Hitoshi Hamagashira • 関西クリエイテブ:浜頭仁史



The movie "Raise the Castle", has finally started screening Osaka. I caught up with the co-writer of the script—Kansai's own Hitoshi Hamagashira—for an interview about his highschool experiences and his first big movie.

築城せよ!」の上映はやっと始まりました。脚本の共著者:浜頭仁史とお茶をしてちょっと彼の高校の経験と最初の映画の話をいただきました。

The first movie he went to see was Star Wars (ep.4). Dragged to the cinema by his father, 8yr old Hamagashira san didn't know the first thing about Star Wars, and wasn't interested in watching it. After getting over the idea of subtitles, which he didn't understand (why go to a movie to read?), he found he actually enjoyed the experience. From then he started attending the cinema regularly; gunfights, action and comedy were high on the list.

最初見に行った映画はスター・ウォーズ、エピソード4。お父さんに引きずって8歳の浜頭さんは何も知らなくてまったく興味ありませんでした。なぜ映画を読む?って字幕のことを慣れてから、けっこう楽しかった。それから、普通に行っていた:銃撃戦、アクション、コメディーが多かった。

When he was 13 he he watched "The Third Man" on TV, and like a smack in the face realized that there was more to movies than just story and action. Seeing the attention to detail in things like framing, lighting and shadow, Hamagashira San got a shock. Even now, The Third Man is Hamagashira's Bible.

13歳のとき「第三の男」をテレビで見て、びんたみたいにストーリーとアクションより他のことには力あるって悟りました。フレーミング、ライティングなどを詳しく見てショック受けた。今でも、「第三の男」は浜頭さんのバイブルです。

Personally, he's my movie critic. I get all the latest advice from Hamagshira San, who will, in a week, attend the movies at least once and watch 2-3 DVDs. I know there's probably people out there who watch more; but I know Hamagashira San is a reliable source. It's not just his objective criticism or the way he follows other critics in the news to compare reviews that I like, it's the small things he does to really analyze a movie. He watches movies and times them to analyze the scene lengths and the construction (introduction, development, turn and conclusion), and will if necessary, watch the same movie a number of times over; with subtitles and without; dubbed; and with both the dubbing and subtitles, to compare the difference.

彼は、僕の映画批評家です。週1回映画館行って、2~3回DVDを見る浜頭さんに最新のアドバイス全てもらいます。それより見る人いると思うけど、彼はとっても確かな筋です。客観的な批評だけじゃなくて、他の批評家の意見を呼んで比べることをすきけど、ほんとに映画を細かく検討するてめに小さなことが面白いと思います。同じ映画を何回も見て、シーンの長さと構成(起承転結)を分析する:字幕あり・なし、吹き替え、そして両方、でその異なるポイントを比べるんです。

To give you an idea of his tastes, here are his favorites:
彼のお気に入り:

1. a. Favorite Movies
The Third Man (1949)「第三の男」
It's a Wonderful Life (1946)「素晴らしき哉、人生」
The Natural (1984)「ナチュラル」
Angels with Dirty Faces (1938)「汚れた顔の天使」
The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain (1995)「ウェールズの山」
Paper Moon (1973)「ペーパー・ムーン」
C'era una volta il West (1968)"Once Upon a Time in the West"「ウエスタン」(Italy)
Ai qing lai le (1997) "Love Go Go"「ラブ・ゴーゴー」(Taiwan)
The Truman Show (1998)「トゥルーマン・ショー」
The French Connection (1971)「フレンチ・コネクション」
Time Bandits (1981)「バンデッドQ」
Le roi de coeur (1966) "King of Hearts" 「まぼろしの市街戦」(France)
Shaun of the Dead (2004) 「ショーン・オブ・ザ・デッド」
Zoolander (2001) 「ズーランダー」
Blades of Glory (2007) 「俺たちフィギュアスケーター」
Broadway Danny Rose (1984) 「プロードウェイのダニー・ローズ」
Some Like It Hot (1959) 「お熱いのがお好き」
Amadeus (1984) 「アマデウス」
Unforgiven (1992) 「許されざる者」
Cool Hand Luke (1967) 「暴力脱獄」

1. b. Favorite Movies(Japan)
丹下左繕余話・百万両の壷
酔いどれ天使
破れ太鼓
切腹
下妻物語
十三人の刺客(1963年版)
どついたるねん
クレヨンしんちゃん/嵐を呼ぶモーレツ オトナ帝国の逆襲(Animation)
にっぽん泥棒物語
卒業旅行/ニホンから来ました

2. Favorite TV Series
The Black Adder 「ブラック・アダー」
Fawlty Towers 「フォルティ・タワーズ」
The Office 「オフィス」
Suika 「すいか」(Japan)
I Love Lucy 「アイ・ラブ・ルーシー」

3. Favorite Directors
Frank Capra フランク・キャプラ(USA)
Sergio Leone セルジオ・レオーネ(Italy)
Henri-Georges Clouzot アンリ・ジョルジュ・クルーゾー(France)
Billy Wilder ビリー・ワイルダー
Edgar Wright エドガー・ライト(UK)

4. Favorite Scripts
Cyrano de Bergerac「シラノ・ド・ベルジュラック」(French Play)
The Front Page (1931)「フロント・ページ」
Tange Sazen yowa: Hyakuman ryo no tsubo (1935)「丹下左繕餘話/百萬両の壺」(Japan)
A Big Hand for the Little Lady (1966)「テキサスの五人の仲間」
The Taking of Pelham One Two Three (1974)「サブウェイ・パニック」
I Wanna Hold Your Hand (1978)「抱きしめたい」
Dave (1993)「デーヴ」
Shakespeare in Love (1998)「恋に落ちたシェイクスピア」
Galaxy Quest (1999)「ギャラクシー・クエスト」
Million Dollar Baby (2004)「ミリオンダラー・ベイビー」

5. Favorite Script Writers
Woody Allen ウディ・アレン, Richard Curtis リチャード・カーティス, Shinobu Hashimoto 橋本忍, Sadao Yamanaka 山中貞雄


So how did Hamagashira San get into script writing? "In high school, I was in a movie circle. I though it was just a club for watching movies, but it turned out to be a film making club, and since I was the only person joining that year, I couldn't escape once I was in." Once the club got it's projects underway, he became interested though. When the other students graduated, Hamagashira San was the only member left, and in his last year, he wrote the script, recruited, shot and edited the movie he created all by himself.

どうやって浜頭さんが映画の台本作家になったのか?「高校のとき、映画クラブに入ってました。ただ映画を見るだけって思ってたんですが、映画制作クラブだった。その年僕一人入りましたから逃げられなかった」。だが映画制作が始まったと面白くなった。他のメンバーが卒業してから、浜頭さんが一人で台本作家、募集映画を撮って編集をしました。

During the schools Cultural Festival, Hamagashira's Movie was all set to be screened to the public, but the Animation Club next door decided they would illegaly screen a Miyazaki animation ("Nausica of the Valley of the Wind"), at the same times. Over a 2 day screening period, 200 students attended from the school, which was a bit below the average. Most students had gone next door.

高校の文化祭でとなりのアニメクラブも同じときに宮崎の映画(「風の谷のナウシカ」)を違法上映するって決めました。2日間の上映で、200人だけが見に来ました。隣の方へ行って、ちょっと人数が減っていた。

His movie "My Little Girl" had gained a reputation in this short time though, and students who had made the mistake of going to see Miyazaki's animation at the Animation Club next door were regretting the decision and demanding a rescreening. The teachers let Hamagashira San borrow a room for a rescreen, enough to seat 40 people.

この短い間でも、浜頭さんの映画「My Little Girl」は好評だったので、アニメの映画見に行ってしまった人々は後悔をして再び上映してほしかった。上映のため、先生たちは、40人入る部屋を使わせた。

100 people attended, squashed into the room. That is what has had Hamagashira hooked these years. "I can't escape from that feeling." Is it still possible to see "My Little Girl", then? Hamagashira San says that it's staying locked in his closet. "Now, I will never show it to anyone. NEVER. I don't want to see again, either. It's a blushing memory from my stupid high school days."

部屋が缶詰めで100人が参加しまして。浜頭さんはずっとその気分にやみつきです。『逃げられない』って。さ、My Little Girlをまだ見えますか?押し入れの奥にしまいこんでます。『今はもう、誰にも見せたくない。絶対に。自分でも二度と見たくない。おバカな高校時代の赤面思い出です』

So how did Hamagashira San get involved in Raise the Castle? Well, the producer of Raise the Castle had previously worked with Hamagashira San, and one day brought in a DVD; a 1 hour short film from an unknown director. She just said "Have a look". After watching it, Hamagashira san said, quite objectively, that it was rough, but it had power and a good idea behind it.

『築城せよ!』とどうやって巻き込まれたの?プロデューサーさんと浜頭さんは別の仕事で関係あった。ある日DVDを持ってきた。無名のディレクターの短編映画。ただ『見てね』と言いました。見てから浜頭さんは客観的に『未完成だけど、原因は力と良いアイディアある』と言いました。

The producer told Hamagashira San that the plan was to remake this short film into a feature length movie. Hamagashira San advised the producer to get someone famous to have a look at the script. 2 months later, the Producer brought the script back, now rewritten, but the director had done it himself. So Hamagashira San advised as best he could: cut this, change the construction, more character building here. After a number of suggestions, the producer said "You do it. Getting a pro in is too expensive." And he's been on board ever since.

プロデューサーさんは、この短編映画は普通の映画に作り直す予定でした。浜頭さんは誰か有名な人を探して脚本の書き直しを頼んだ方がいいっといいました。2ヶ月後プロデューサーさんは新しい脚本を持ってきたんですが、ディレクターは一人でやりました。できるだけ浜頭さんが助言しまして『これを切って、構成を入れ替えて、ここもっと人格形成して』。プロデューサーさんはそれを聞いて『あなたがやって。プロを雇うとお金がかかるから』と言いました。それから活動してます。

Aside from scripting writing, Hamagashira has also been involved in the advertising and PR of the movie; he's been in charge of the brochure, the posters and fliers, and has been a general behind the scenes man. Once the script is written, the script writer has free time.

脚本以外、浜頭さんは広告とPRのことを活動をしまして;パンフレット、ポスターとチラシのデザインを担当して、舞台裏の人。脚本が終わってから、作家はひま。

So what was the biggest challenge?
Working and script writing at the same time. Hamagashira San said he found the "Sunday carpenter" role (or sunday script writer) difficult.

最大の難問は?
仕事と脚本を同時でやること。『日曜大工』(または日曜作家)の仕事はけっこう大変でした。

The best thing?
Watching famous people read his lines. It's a impressive feeling, but the whole time he's waiting for the candid camera crew to jump out from behind the bush and say it's all just a big joke. He said it's like someone's playing a trick on him.

長所は?
自分が書いた台詞は有名なひとが本格的に言っていること。印象的なんですが、低木の茂みからどっきりカメラが出って『全て冗談だ』ってことをずうっと待ってます。いたずらをされているって感じ。

If he had to do it all over again, what would he do differently?
Squeezing this idea into a 2hr movie was difficult. "when you write, it naturally gets longer; the first version was 3 hrs". If he did it again, it would be a TV series, with more details and character building. Building a castle in 2 hrs is too fast.

全てを作り直しことがあったら、再びどうやって変わりますか?
アイディアを2時間に絞るのが難しいだった。『脚本を書くと、自然で延ばします;最初の脚本は3時間だった』。再びですると、テレビ番組になって、もっと詳細と人格形成を含めて。2時間の築城は早すぎ。

So what's Hamagashira's plans from now?
Continue writing as opportunity permits: scripts/novels. This time with Raise the Castle, Hamagashira was just a co-writer. Next time he'd like to be more involved, like one of the Die Hard creator members. "There is a big advantage and a big disadvantage to being a co-writer. The merit is that if the movie is complimented, you can take all the credit. If it's bad, you can blame the other partner. The demerit is exactly the opposite: the other partner can do the same to me".

浜頭さんの今後の計画は?
機会があれば書き続けます:脚本/小説。築城せよ!にて浜頭さんは共著者だけだった。彼は今度もっとかかわりを深めたい、『Die Hard』のメンバー見たいに。『共同脚本には利点と不利点一つずつあります。利点は映画が褒められたら、自分の手柄にできて、けなされたらパートナーのせいにできる。不利点はその反対;相手も同じことをするかもしれない(笑)』

Thank you Hamagashira San!
浜頭さんありがとう!


About Raise The Castle
築城せよ!』について:

・Screening times
Osaka: Cine Libre, Umeda Sky Building
From July 4th (Sat)
大阪:シネ・リーブル梅田
7月4日(土)より

Kyoto: Kyoto Cinema
From July 18th (Sat)
京都:京都シネマ
7月18日(土)より



Toshi's Hideaway • トシの隠れ家



My student, Hamagashira San, invites me to a restaurant. He says to me "maybe you'll blog about it". I know that he has read my blog, and because of that I know that he's not going to take me to any regular place; part of me was curious, and part of me was a little anxious.

僕の生徒、浜頭さん、レストランへの招待をしてくれる。『ブログをするんかもしれん』って。彼は繋がりDを読んだことあるってオレ知ってますから、連れてくる所は普通じゃないやろう:心の一部では好奇心をし、一部は不安な気をした。

"It's a little far from the station," he says.
『駅からちょっと離れてます』って言いました。どきどき。


View 繋がりD • Tsunagari D Kansai Map in a larger map

Honestly, I didn't know what to expect. I knew there would be counter seating; I knew the restaurant was only open Thursdays, Fridays and Saturdays; I knew the owner was from Okinawa and lived in Spain for a while, and cooked Okinawan-Spanish food.

正直ですが、先がどうなるか分からなかった。って言うっても、カウンタ席と知って;木・金・土しかやってないことを知って;オーナさんが沖縄生まれでスペインで住んだことありまして沖縄+スペイン料理を作っていることも知ってました。

Saturday night my wife and I meet up with Hamagashira San and a friend of his, Tsurumi San. From JR Taisho Station, we jump in a cab, we get out and walk until I really have totally lost my bearings. Eventually the party arrives at Toshi's restaurant.

土曜日の夜、僕と嫁さんは浜頭さんと彼の友だち鶴見さんと会って行きました。JR大正駅からタクシーを乗って、降りてから方向分からなくなったまでに歩いた。ついにトシさんのレストランへ到着しました。

It's not really a restaurant, more of a hideaway with a reputation for good food. The place is filled with personal mementos, wine bottles and odds and ends. Toshi himself is a wonderful personality. He's got a bristling beard, a broad smile and round spectacles, speaks Japanese, Spanish and English. He's actually Tsurumi San's Spanish teacher.

じつはほんまのレストランではない、もっと食べ物がいい好評の隠れ家ってかんじ。記念物、ワインびん、雑多なものいっぱい。シェフトシさんはすばらしい性格だ。逆立ったおひげで破顔一笑と丸いメガネ、日本語・英語・スペイン語話せます。鶴見さんのスペイン語の先生だって。

And by golly can he cook. The food was what was the most memorable of the evening. We had hardly sat down before Okinawan Oden was placed before us; this was followed up by bouillabaisse, and two types of paella, one done with abalone and squid ink. See the pictures above and below. I was pretty manpuku • 満腹 by the time I left.

『By golly • おやっ!』ぐらい料理できる人。記憶しやすいのは料理でした。座ってすぐに沖縄のおでんが手前に置いてくれました。次にブイヤベース、そして2種類のパエリヤ、一つは鮑とイカ墨で作られた。上と下記の写真をご覧下さい。帰る時ホンマに満腹だったよ。

I'm pretty sure that no one who reads this blog has been there (except those I went with). I've put the link on the Tsunagari D google my maps: call up Toshi, make a reservation, print out the map, see if you can find it and go and have a good meal!

このブログを読んでくれる人は行ったことないで間違いないと思います(一緒に行った人以外)。繋がりDのGoogle My Mapsにリンクを入力をした;トシさんを電話して予約をし、地図を印刷して見に行ってよ!

Osaka-shi, Taisho-ku, Hirao 3-16-8
大阪市大正区平尾3−16−8
PH: 090-8197-6636
Thursday, Friday, Saturday, 19:00~

I know EVERYTHING creative in Kansai, even the hidden stuff. Right here on Tsunagari D.
関西にあるクリエイティブな物事を知ってます、隠れても。繋がりD。あれ忘れんといてね。





CASO, Osaka-ko • CASO、大阪港



One nice warm March day, I had an appointment out at Cosmos Square (to see a man about a horse). On the way back, I got off the Chuou-sen at Osaka-ko, to visit this place called CASO (Contemporary Art Space Osaka), which I'd heard about before.

3月のすてきで暖かい日、コスモススクエアで用事ありました(『to see a man about a horse』って行き先をはっきり言いたくない場合の代用表現だよ。覚えてね)。帰る道、中央線の大阪港で降りて、聞いたことあるCASOって伺う目的だった。

At first I was supprised at the size of CASO. It's actually very very large, and it's clearly an old warehouse. The gallery itself has with 6 rooms with high ceilings and plenty of wall space. There's also a lounge on the 2nd floor for visitors and exhibitors, with a library and internet access, also used for parties and lectures. CASO is also know as the Kaigandori Gallery • 海岸通ギャラリー.

最初、CASOのサイズにびっくりした。とってもとっても広くて古い倉庫だ。ギャラリーは部屋六つ:高い天井とたくさんの壁面空間。2階には訪問者と出品者のラウンジがあって、ライブラリーとインターネットもパーティと講義のため使われております。CASOは『海岸通ギャラリー』っても呼ばれています。

I went when the Works 23 Exhibition was on, showcasing 23 graduate school students • 大学院生 from the Naruto Kyoiku Daigaku Geijitsu Course • 鳴門教育大学の芸実コース. Splendid stuff all round! There was something so satisfying about seeing some really large canvases; paintings so large they wouldn't fit in most galleries.

行った時『Works 23』の展示をやってまして、鳴門教育大学の芸実コースからの23人の大学院生たちを陳列。すべて見事な作品でした。ほんまにでかいなキャンバスをみるのがなにかな満足感でしたよ:ふつのギャラリーに入らないサイズぐらい。

Busting out the business cards and smiles, I charmed 3 students on guard into letting me take photos.

名刺とスマイルを突然取り出して、見張っていた参加者に魔法をかけて撮影できるようになりました。よし。


Yagi Sogo • 八木聡悟 was a quiet guy who had an absolutely massive painting of a tree, 'gogonoki' (translates roughly as 'the afternoon tree'). He told me that this was his interpretation of an existing one. Flowing lines, liberal amounts of paint; a really raw earthy feel to his work. I was supprised something so intense could come from such a quiet guy.

八木聡悟は本当に静かで『午後の木』と言う完全に大規模な木の絵を作った。存在の木の解釈でした。流れている線、物惜しみしないペンキの量:彼の作品は生で土臭い気分をしました。こんなに静かな人から本格的なもんが生まれてびくりしました。


Sako Yoshihiro • 左古寛博 had the most 3D of all the artworks. His piece comprised of a number of supported foam platforms on which were placed flowers of different colours and insects, all cut from individual pieces of OHP film. I forgot how long it took him to do it.

左古寛博は一番3Dの作品を作りました。たくさんの支えられているプラットホームの上に有色の花々と黒い虫が置いてまして、全部透明フィルムから切りました。どれぐらいかかったって忘れた。


Lastly, just before I left, I spoke to Sakamoto Masaru • 坂本優 about his highly realistic imagery in his paintings. In the photo above, the two pictures on the right are part of a set of 3, exploring a theme of naimen, gaimen • 内面/外面 (or interior/exterior). He portrayed himself in these paintings as well, with the windows between inside and outside sometimes clear, at others not.

最後に坂本優さんと彼の絵の現実的な画像について話をしました。上の写真の右の2つの絵はセット(全部で3つ)に入ってまして、内面/外面のテーマを探検するんです。彼は自分自身を表現して、その内面/外面の窓はときどきクリア、たまに不明瞭。

Anyways, if you're ever in the mood for huge, quiet spaces filled with large pieces of art, then CASO is for you. Even if you're not, you should keep an eye on their schedule, as all kinds of exhibitions pop up, right here in Kansai.

とにかく、広くて静かな空間で大きい絵がある所に気分でしたら、CASOだ。それじゃなくても日程を見て、いろんな展示がでる。Right here! in 関西



Art House, South Osaka • ART HOUSE、南大阪



In the bubbling area of Horie, Osaka, there's a very good Zakka and Exhibition space called Art House. I've always walked past it, but never gone in. I've always been shy. I'm naturally shy. I'm a shy guy.

賑やかな堀江の中で『ART HOUSE』と呼ぶ雑貨屋と展示スペースがあります。何回も通ったことあるけど、入ってなかった。シャイやし。自然でシャイ。シャイガイだオレ。

Art house is cool for a number of reasons. Of course it has it's own network of artists and illustrators, but it's also the product of it's own network. All of the Zakka items for sale inside are the products of the artists. If you've been to a Zakka you'll know what to expect (it translates roughly as 'variety store' in English, but that explanation DOES NOT do it justice).

なんでART HOUSEがかっこいいって理由はいくつか考えられる。もちろんアーチストやイラストレーターのネットワークがあって、やけど、そのネットワークの産物ですよ!商品はそのアーチストやイラストレーターの産物だ。雑貨屋って行ったことありましたら、何を期待すべきか分かる。『雑貨』は英語で『variety store』と言うけど、その翻訳の良さを十分に発揮させないで。難しいなぁ、日本語。

There's 2 exhibition spaces, the left hand wall of the shop, which you can see in the picture above (or below), and on the 2nd floor there's a whole room. Apparently they have ukulele lesson there too! Running the shop is a very nice lady called Yoshitake San. I had a good chat with her, she's very friendly and keen to promote all that's going on.

展示スペース2つあります;入ってすぐ左のかべです。上の写真に見える(または下の写真)、そして2階の部屋。そちらでウクレレの教室もありみたい!吉竹さんが商店を経営しています。とてもフレンドリで活動の促進をがんばってます。


On the 1st floor, I saw Mayko Yoshimoto's exhibition, 'Sincerely Yours'. She's got some pretty cool stuff.

1階で『Sincerely Yours』と呼ぶ展覧会(吉本真依子)を見ました。カッコいい商品あるで。


Climbing the stairs, I found myself in the 2nd floor gallery speaking to Yutaka Miyashita • 宮下裕生. He's a nice young lad. Pictures of young girls, draw in outline. The coolest thing was the prints of the hair and sometimes clothing, which almost seemed like woodblock prints. The dark areas of these prints contrasted with the thin lines of the drawing. Composition was good. Miyashita San said he wasn't an illustrator or an artist, or a designer... Just a guy who liked to do this stuff.

階段をあがって、2階で宮下裕生と話をしました。いい人。若い女の子、輪郭で書いています。一番面白いとこは、髪の毛と服のプリントは本間に版画って感じ。このプリントの面積は輪郭の薄い線でコントラストよかった。構図もいい。宮下さんは自分が美術やイラスト/デザインではなく、ただこの絵を作るのが好きでした。

You know I notice that in Japan the lines between of illustration, art and design are more blurred than they are in Australia. In Australia, people usually say with no hesitation what they are, but In Japan, the more people I speak to, the more people just tell me what they do. There's less focus on the profession and more on the results of it. I like that. I find myself following these lines.

日本で、美術・イラスト・デザインの境界線はオーストラリアよりぼやけている。オーストラリアでは、人々は率直で自分の専門的職業をすぐ言いますが日本で、みんなは今やっている仕事を説明する。職業の焦点よりは産物の焦点がメーン。今僕もこの考え方。

He told me that he's just wrapping up university, and will be looking for a job soon. I wished him the best of luck.

彼はすぐ大学を卒業で、仕事を探しますって。がんばって!

Next time you're in Horie, you should drop past Art House and checkout the place, it's well worth the visit!

今度堀江へ伺うとき、も伺ってチェックアウトした方がいい。価値あるで!


36 Eyes Exhibition, Itohen • 『三十六の瞳』の展、いとへん



A couple of months ago now, I got myself to Itohen just in time for Vol.2 of the 36 Eyes exhibition, showcasing a selection of independent artists in the Kansai area. And even on a weekday afternoon I was able to meet some of the artists participating in the even and ask them a few questions.

2ヶ月前、(2ヶ月前っておそっ!遅すぎやろうオレ。ブログ遅くなってすまん。)関西にすんでいる独立な画家さんの『三十六の瞳推薦作家展いとへんで見に行きました。平日の午後でも参加していた画家さんを会ったり質問をしました。




Interesting collections of objects imprisoned inside glass cases; not seemingly because they were fragile, but more so because imprisonment seemed the objective of the pieces by Megumi Yamamoto San.

面白い収集物がガラスのはこに投獄している。壊れやすいってよりももっと『投獄』が山本めぐみさんの目的だった。かなぁ。



Masato Takeichi San said that he spends the greater part of the day on a single of his artworks. He draws what appears to be mechanical contraptions with no apparent functionality. The details in his drawings are so fine that you can't see the pencil lines, and the shading is meticulous! Personally, I'd get a headache doing these types drawings, and Takeichi San said he spends a lot of time on them.

武市真人さんは作品で日々の大部分で働いている。機能性がすぐに分からない機械装置の絵を書きます。絵の詳細がすごく細かくて鉛筆の線を本当にみえません、でその絵の陰影極めて注意深いでございます!僕自身これみたいの図面をやると絶対頭いたくなる。武市さんはやっぱりかんなり時間かかるっていいました。



A collection of interesting shapes and gradients of colors seemed to give depth to Yusaku Kubo San's work. With the work below it was like looking at a jungle, or a machine, bronzes and silvers, flowing lines that fill out into hard shapes.

面白い形と色の階調の収集物は久保友作さんの作品を奥行きを加える。この下の作品でジャングルもしかして機会に見えて、青銅と銀色、流れている線が硬い形に膨らませる。あの感じ。