Kansai Creative: Workroom 関西クリエイティブ:ワークルーム



Workroom (Clockwise from top left • 左上から時計回り): Inada San, Endo San, Sugitani San, Adachi san, Tsukamura San (face hidden • 隠された顔), Yoshida San.

Guess who appeared in Cycle a little earlier on this summer? That's right! How'd that happen? Was it guuzen•偶然? Not in Kansai, where everyone creative knows everyone else creative.

ちょっと先の夏、Cycleに登場した人だれと思いますか?そうだ!どうやって?偶然か?関西なら違う、クリエイティブな人は他のすべてのクリエイティブな人している所。

I share the office with Cahier, One of Osaka's best web production companies. I almost fell off my chair when I heard that Ozaki San from Cahier was engaged (and is now married to) Endo San from Workroom. Creative people in Kansai say that it's really 'semai' (crowded) here, and they're not joking when then say it too. So in the end two lovely girls, Endo san and Inada San from Workroom came to interview me, and I'm now in issue No.02!

大阪の指折りのウェッブ製作会社「カイエ」と同じ事務所で働いてます。カイエの尾崎さんとWorkroomの遠藤さんが婚約している(今もう結婚)と聞きました時いすから落ちそうだったんですよ。関西のクリエイティブな人に「狭いんです」とよく聞きますね、ほんとに冗談ではないんですね。結局Workroomのすてきな二人の遠藤さんと稲田さんは僕をインタビューすることになりまして最新号のNo.02に出ました!

A perfect excuse to stick my foot in the door at Workroom and bother them with annoying questions!
Workroomで足掛かりをつかんでブログの取材の迷惑な質問を聞いて完璧な口実だ!よし!

Workroom is a Publishing/Editing company who have been around in Osaka for 20 years. Their published material focuses mainly on culture, and they produce excellent books about bicycles and cycling, food and eating, Kimonos and tea; of which I recommend 大阪自転車ホリデー (Osaka Jitensha Holiday) and 京都自転車デイズ (Kyoto Jitensha Days), which has just come out recently. They also organize and edit a few pages for TOKK, Hankyu Railway's free paper.

Workroomは大阪で20年前からあった出版/編集の会社です。自転車とサイクリング・食べ物・着物・お茶について、出版したものはかなり文化的です。「大阪自転車ホリデー」と最近出た「京都自転車デイズ」をお進めします。阪急のフリーペーパーTOKKの数枚も企画しています。

Workroom consists of 6 members, working in a sparkling clean office in the Mengyoukaikan in Kitahama. Cool building! Totally Jealous.
Workroomは北浜にある綿業会館のピッカピカする事務所で6人の組です。かっこいいビル。いいなぁ。

Endo San is the newest member in Workroom. She gives Design support, takes most of their photos and retouches the pictures, and does work on the web (like the Workroom homepage and the Cycle homepage). She enjoys meeting people through work who are interested in art and culture.

遠藤さんは一番最近入ったメンバーです。デザインサポートしたり、写真を撮ってレタッチしたりそしてウェッブの仕事をしたりします(WorkroomのホームページCycleのホームページなど)。

Yoshida San is a Designer and does layout work. She is supported by Endo san from time to time. In her job she really enjoys organizing things by herself and seeing them come into being.

吉田さんはデザイナでレイアウトをやっています。遠藤さんにサポートを貰います。仕事中自分で企画して生み出すことが本当に好きです。

Inada San collects information for Workroom's publications, and also translates and interprets. Her English is great. She's also interested in Designing and enjoys meeting new people through work.

稲田さんはWorkroomの出版のための取材をして翻訳も通訳もしっています。彼女の英語はすごいです。デザインに興味があって仕事の関係で出会いするのがたのしいですって。

Adachi San researches and writes for Workroom. She really enjoys the chances offered to look into new things related to the stuff Workroom publishes.

足立さんは調査執筆しています。Workroomが出版する材料と関係している物事を詳しく調べる機会に喜ぶ人であります。

Tsukamura San is the representative of Workroom, and she's proud to have brought a group of good people together. Working with them is a daily success in her opinion.

塚村さんはWorkroomの代表です。いい人が団結させるのを自慢に思っています。一緒に働くのは毎日の成功の意見であったんです。

Sugitani San, nice enough to organize a day where everyone was present for me, collects information, writes and illustrates the little strip in cycle for Workroom (Yurunori Kun). She loves going all over the place, and enjoys working in the Mengyoukaikan. I mean, who WOULDN'T.

親切にWorkroomの皆さんがいる日を企画して下さった杉谷さんは取材・執筆・Cycleの漫画「ゆるのりくん」をしています。あらゆる所に行くのが好きで、綿業会館で働くのも楽しいです。そこで働きたくない者いるのかなぁ。

Workroom also have their own 自習室•Jishuushitsu (translates as 'private study room') called Workroom*A, which is where they hold lectures, workshops, exhibitions and events. I found a cool flier last year about English lessons in Workroom, specifically about art. What a great idea! I thought. They've had Chinese, Wine lessons, English and even Ukulele lessons. After creating good links with people through work, they wanted to keep up real connections, not just on paper. Real interaction was important, and Workroom*A is a place where it all happens.

Workroomは『Workroom*A』という自習室があります。講義・ワークショップ・展示・イベントを行っています。去年アートについて話す英語のレッスンのチラシを発見しました。ええアイディアなぁって思いました。自習室で中国語・ワイン・英語・ウクレレのレッスンをやっています。仕事を通じていい繋がりができてから、その繋がりは大事にしたかったんです(ただ紙の上だけではなく)。本当の交流は大切からWorkroom*Aでそれぞれの繋がりを大切にしています。

In the future Tsukamura San, Workroom's Representative, wants them to continue making books; keeping up the good work they've already done. She wants the company to become a bit cooler and a bit more international (she said things could always be better). Well, I'm sure Workroom will always be doing something interesting!

塚村さんは将来に本を出版するのを続いてほしいです。今までの成果みたいにがんばりたいですって。もうちょっとカッコいいで国際的でしたらいいって、「常にもうちょっとうまく成るかなぁ」っていいました。まぁ、いつも面白いことをやってますでしょう!

Keep an eye on Workroom*A's event calendar (participate, even if you don't speak Japanese!). Make sure you bookmark Cycle's website. Very soon they'll be translating some of their articles into English, like awesome riding courses around Kansai including information about where to rent bikes, recommended cafes and courses to follow. I guarantee you won't find anything about these in English! And don't just read: participate!
Workroom*Aのイベントカレンダーをよく見てください。Cycleのウェッブサイトをブックマークしてね!もうすぐ、記事は英語でもでます;関西にあるサイクリングコースについて、レンタル・カフェ・コースの流れ。英語でこの情報珍しいですよ!読むだけしないで:参加しましょう!

Workroom: Making Osaka cooler than it already is!
ワークルームが、大阪をもっとええ感じにするで!

No comments: