Millibar Cafe & Gallery, Nishi-ku • ミリバールカフェ&ギャラリー、西区



A breath of fresh air in the slightly creatively dry Nishi-ku area is the Millibar Cafe and Gallery, not too far from Hommachi Station (or Nishiobashi Station).

ちょっと独創的じゃない西区にはミリバールカフェギャラリーが新風を吹き込んでいます。本町駅から(西大橋駅でも)そうなに離れてない所。

Brad Howe and myself had a free Friday afternoon back in March and met up for a mini gallery tour. I had been to the Millibar Cafe before last year; we went there after Midosuji Kappo for drinks, dinner and socializing. That time though, the Millibar Gallery upstairs was completely forgotten about in the conversation, food and drink.

3月のひまな金曜日、ブラッドハウと会ってギャラリーのミニツアーやった。僕はミリバール行ったことあるんです、去年の御堂筋Kappoのあとで飲み会とお付き合い。その時、階上のミリバールギャラリーは会話/食べ物/飲み物のせいで完全に忘れられていた。

This time it was gallery only for us. Manabu Takada and Hideki Yamada were having a joint exhibition; it was the "Freshly Picked Artists Series Vol 10" • 新鋭作家選抜シリーズ展VOL.10 organized by Masakatsu Nishino of Osaka Arts Planning (read all about it on his blog).

今回はギャラリーだけだった。高田学とヤマダヒデキは合同展覧会やってた;大阪アーツプランニングの西野昌克が企画した新鋭作家選抜シリーズ展VOL.10(ブログで詳しくよめる)。

"Woah", I can hear you thinking to yourself, "Duncan knows everyone".
『Woah • ヲウ』(感動した時につかう音)『ダンカンは皆知ってる』って考えてるの?

Not true. I didn't know who Manabu Takada and Hideki Yamada were. I do now though! I like Takada san's work: his style is described as Nihonga • 日本画, which translates only as 'Japanese paintings'. He had a few paintings of foliage and flowers done in dull tones and gold paint, as well as some high contrast paintings of flowers on black backgrounds done with extremely fine lines.

ちょっと違う。高田学とヤマダヒデキ知らなかった。だが、今知ってるで!高田さんの作品すき:彼のスタイルは英語で『Japanese paintings』という日本画です。鮮明じゃない色と金色で木の葉と花の絵がありまして、他には黒色背景に細い線で花を塗った対比の絵もありました。



Hideki Yamada had a photography exhibition a short walk down the road at Chef d'oeuvre, a restaurant with a little gallery in the back. Very nice little spot by the way, recommended for dates on tabelog (an online restaurant guide, for those that don't know). Yamada makes some very interesting things which he then takes fantastic photographs of; like cicada shells surrounded by pins, and one very interesting picture of a bunch of bent forks.

シェ・ドゥーヴルというほど近いレストランとギャラリーでヤマダヒデキは撮影の展示やってました。ところでシェ・ドゥーヴルはタベログでデートのおすすめ地点ですよ。ヤマダさんは面白いもので構図を先に作ってそれからすばらしい写真を撮ってます:ピンに取り巻かれたせみの抜け殻、あとは曲がったフォークの写真。


At Millibar Gallery, Masakatsu Nishino, whom I mentioned before, appeared out of nowhere and introduced himself as the curator. Osaka Arts Planning has been at it for a few years now. Nishino san said that it's what he wants to do, and he picks all the artists for the event. I think he's the first curator that I've met here!

先お話しした西野さんはミリバールギャラリーでどこからともなく現れて展示のキュレイターを自己紹介しました。大阪アーツプランニングは今も何年やってます。西野さんはこの仕事をやりたいからやってるって、自分で展示の参加するアーチストさんを選んでいます。僕は初めて会ったキュレイターと思います。

And below is an awesome photo of me, taking a photo of Chef d'oeuvre, of which the only things clearest are myself and brad, who was desperately trying to avoid having his picture taken.
下記のすばらしい写真:シェ・ドゥーヴルを取っている僕。写真に入らないことを切に望んでいるブラッドと僕以外はクリアじゃないんですね。オレ写真まだまだね。


Mojiko Retro Beer • 門司港レトロ地ビール



Mmm. Mojiko Retro Beer, all the way from a place not far from Fukuoka called Mojiko. My wife went there earlier this year for a concert, and she brought me this one back. It has a nice crisp taste, and goes well with a steak.

ンー。門司港レトロ地ビール、福岡の近くの門司港っと言うとこからのビールでございます。ちょっと前僕の嫁さんはコンサート見に行って買って帰りました。ステーキと食べたらおいしくてきれいな味。

Support Ji-beer in Japan!
日本地ビールを支援やろうよ!

Toshi's Hideaway • トシの隠れ家



My student, Hamagashira San, invites me to a restaurant. He says to me "maybe you'll blog about it". I know that he has read my blog, and because of that I know that he's not going to take me to any regular place; part of me was curious, and part of me was a little anxious.

僕の生徒、浜頭さん、レストランへの招待をしてくれる。『ブログをするんかもしれん』って。彼は繋がりDを読んだことあるってオレ知ってますから、連れてくる所は普通じゃないやろう:心の一部では好奇心をし、一部は不安な気をした。

"It's a little far from the station," he says.
『駅からちょっと離れてます』って言いました。どきどき。


View 繋がりD • Tsunagari D Kansai Map in a larger map

Honestly, I didn't know what to expect. I knew there would be counter seating; I knew the restaurant was only open Thursdays, Fridays and Saturdays; I knew the owner was from Okinawa and lived in Spain for a while, and cooked Okinawan-Spanish food.

正直ですが、先がどうなるか分からなかった。って言うっても、カウンタ席と知って;木・金・土しかやってないことを知って;オーナさんが沖縄生まれでスペインで住んだことありまして沖縄+スペイン料理を作っていることも知ってました。

Saturday night my wife and I meet up with Hamagashira San and a friend of his, Tsurumi San. From JR Taisho Station, we jump in a cab, we get out and walk until I really have totally lost my bearings. Eventually the party arrives at Toshi's restaurant.

土曜日の夜、僕と嫁さんは浜頭さんと彼の友だち鶴見さんと会って行きました。JR大正駅からタクシーを乗って、降りてから方向分からなくなったまでに歩いた。ついにトシさんのレストランへ到着しました。

It's not really a restaurant, more of a hideaway with a reputation for good food. The place is filled with personal mementos, wine bottles and odds and ends. Toshi himself is a wonderful personality. He's got a bristling beard, a broad smile and round spectacles, speaks Japanese, Spanish and English. He's actually Tsurumi San's Spanish teacher.

じつはほんまのレストランではない、もっと食べ物がいい好評の隠れ家ってかんじ。記念物、ワインびん、雑多なものいっぱい。シェフトシさんはすばらしい性格だ。逆立ったおひげで破顔一笑と丸いメガネ、日本語・英語・スペイン語話せます。鶴見さんのスペイン語の先生だって。

And by golly can he cook. The food was what was the most memorable of the evening. We had hardly sat down before Okinawan Oden was placed before us; this was followed up by bouillabaisse, and two types of paella, one done with abalone and squid ink. See the pictures above and below. I was pretty manpuku • 満腹 by the time I left.

『By golly • おやっ!』ぐらい料理できる人。記憶しやすいのは料理でした。座ってすぐに沖縄のおでんが手前に置いてくれました。次にブイヤベース、そして2種類のパエリヤ、一つは鮑とイカ墨で作られた。上と下記の写真をご覧下さい。帰る時ホンマに満腹だったよ。

I'm pretty sure that no one who reads this blog has been there (except those I went with). I've put the link on the Tsunagari D google my maps: call up Toshi, make a reservation, print out the map, see if you can find it and go and have a good meal!

このブログを読んでくれる人は行ったことないで間違いないと思います(一緒に行った人以外)。繋がりDのGoogle My Mapsにリンクを入力をした;トシさんを電話して予約をし、地図を印刷して見に行ってよ!

Osaka-shi, Taisho-ku, Hirao 3-16-8
大阪市大正区平尾3−16−8
PH: 090-8197-6636
Thursday, Friday, Saturday, 19:00~

I know EVERYTHING creative in Kansai, even the hidden stuff. Right here on Tsunagari D.
関西にあるクリエイティブな物事を知ってます、隠れても。繋がりD。あれ忘れんといてね。





CASO, Osaka-ko • CASO、大阪港



One nice warm March day, I had an appointment out at Cosmos Square (to see a man about a horse). On the way back, I got off the Chuou-sen at Osaka-ko, to visit this place called CASO (Contemporary Art Space Osaka), which I'd heard about before.

3月のすてきで暖かい日、コスモススクエアで用事ありました(『to see a man about a horse』って行き先をはっきり言いたくない場合の代用表現だよ。覚えてね)。帰る道、中央線の大阪港で降りて、聞いたことあるCASOって伺う目的だった。

At first I was supprised at the size of CASO. It's actually very very large, and it's clearly an old warehouse. The gallery itself has with 6 rooms with high ceilings and plenty of wall space. There's also a lounge on the 2nd floor for visitors and exhibitors, with a library and internet access, also used for parties and lectures. CASO is also know as the Kaigandori Gallery • 海岸通ギャラリー.

最初、CASOのサイズにびっくりした。とってもとっても広くて古い倉庫だ。ギャラリーは部屋六つ:高い天井とたくさんの壁面空間。2階には訪問者と出品者のラウンジがあって、ライブラリーとインターネットもパーティと講義のため使われております。CASOは『海岸通ギャラリー』っても呼ばれています。

I went when the Works 23 Exhibition was on, showcasing 23 graduate school students • 大学院生 from the Naruto Kyoiku Daigaku Geijitsu Course • 鳴門教育大学の芸実コース. Splendid stuff all round! There was something so satisfying about seeing some really large canvases; paintings so large they wouldn't fit in most galleries.

行った時『Works 23』の展示をやってまして、鳴門教育大学の芸実コースからの23人の大学院生たちを陳列。すべて見事な作品でした。ほんまにでかいなキャンバスをみるのがなにかな満足感でしたよ:ふつのギャラリーに入らないサイズぐらい。

Busting out the business cards and smiles, I charmed 3 students on guard into letting me take photos.

名刺とスマイルを突然取り出して、見張っていた参加者に魔法をかけて撮影できるようになりました。よし。


Yagi Sogo • 八木聡悟 was a quiet guy who had an absolutely massive painting of a tree, 'gogonoki' (translates roughly as 'the afternoon tree'). He told me that this was his interpretation of an existing one. Flowing lines, liberal amounts of paint; a really raw earthy feel to his work. I was supprised something so intense could come from such a quiet guy.

八木聡悟は本当に静かで『午後の木』と言う完全に大規模な木の絵を作った。存在の木の解釈でした。流れている線、物惜しみしないペンキの量:彼の作品は生で土臭い気分をしました。こんなに静かな人から本格的なもんが生まれてびくりしました。


Sako Yoshihiro • 左古寛博 had the most 3D of all the artworks. His piece comprised of a number of supported foam platforms on which were placed flowers of different colours and insects, all cut from individual pieces of OHP film. I forgot how long it took him to do it.

左古寛博は一番3Dの作品を作りました。たくさんの支えられているプラットホームの上に有色の花々と黒い虫が置いてまして、全部透明フィルムから切りました。どれぐらいかかったって忘れた。


Lastly, just before I left, I spoke to Sakamoto Masaru • 坂本優 about his highly realistic imagery in his paintings. In the photo above, the two pictures on the right are part of a set of 3, exploring a theme of naimen, gaimen • 内面/外面 (or interior/exterior). He portrayed himself in these paintings as well, with the windows between inside and outside sometimes clear, at others not.

最後に坂本優さんと彼の絵の現実的な画像について話をしました。上の写真の右の2つの絵はセット(全部で3つ)に入ってまして、内面/外面のテーマを探検するんです。彼は自分自身を表現して、その内面/外面の窓はときどきクリア、たまに不明瞭。

Anyways, if you're ever in the mood for huge, quiet spaces filled with large pieces of art, then CASO is for you. Even if you're not, you should keep an eye on their schedule, as all kinds of exhibitions pop up, right here in Kansai.

とにかく、広くて静かな空間で大きい絵がある所に気分でしたら、CASOだ。それじゃなくても日程を見て、いろんな展示がでる。Right here! in 関西



Art Area B1, Nakanoshima • アートエリアビーワン、中之島



Just last year Keihan opened up the Nakanoshima Sen • 中之島線 in Osaka city, expanding their line all the way through Nakanoshima. And in Naniwabashi Station, Art Area B1 has opened.

去年京阪電車は大阪市の中之島線を開始して、中之島駅まで拡張しています。なにわ橋駅のアートエリアビーワンも開始しました。

I can only say good things. I really can. I went there on a friends recommendation; and I wasn't just impressed with the Paramodel exhibition, I was awed. There were train tracks EVERYWHERE. All up the pillars, and across the roof, up all the walls, right across the floor, up the windows and even outside in the station on top of the ticket machines (kippu uriba • 切符売り場). Paramodel's "model play" •「模型遊び」style of working (as they call it), is really full blown • 本格的 !

いいことしか言えないです。ホンマに。友だちのおすすめで行って;感動だけではなく、パラモデルの展示を見て畏敬でございました。どのような場所でも電車線路。柱を上って天井を通って、壁も通って床も窓も、アートエリアビーワンのそとで、切符売り場の上にもあったよ、電車線路。パラモデルの『模型遊び』と言う働き方は本格的ですよ!

Awesomeness, many times over. Keep an eye out for more totally nuts exhibitions at Art Area B1!

何度も何度も畏敬。アートエリアビーワンの完全に気が変になる展示を見張って!




11th Floor Games annual TI3 burning planets conquest • 『11th Floor Games』毎年のTI3燃焼惑星克服



Anyone out there played Twilight Imperium 3? A group of friends and I got together for our annual game a while back. 8 hours of solid game play, tactics, jokes, music, fights and arguments; everyone was happy to get back to good old regular life after it finished.

『Twilight Imperium 3』ってやったことある人いりますか?ちょっと前、僕と友達を毎年のゲームのためあつまりました。まる8時間のゲームプレイ、戦術、冗談、音楽、けんかと試合;終わってからみんな普通の生活に戻るのがよかった。

11th Floor Games is the name of the group, and it's casual gamers & game developers. If you're a gamer, drop me a line.

グループの名前は『11th Floor Games』でカジュアルゲーマとゲームディベロッパーです。興味あれば連絡してください。


Art House, South Osaka • ART HOUSE、南大阪



In the bubbling area of Horie, Osaka, there's a very good Zakka and Exhibition space called Art House. I've always walked past it, but never gone in. I've always been shy. I'm naturally shy. I'm a shy guy.

賑やかな堀江の中で『ART HOUSE』と呼ぶ雑貨屋と展示スペースがあります。何回も通ったことあるけど、入ってなかった。シャイやし。自然でシャイ。シャイガイだオレ。

Art house is cool for a number of reasons. Of course it has it's own network of artists and illustrators, but it's also the product of it's own network. All of the Zakka items for sale inside are the products of the artists. If you've been to a Zakka you'll know what to expect (it translates roughly as 'variety store' in English, but that explanation DOES NOT do it justice).

なんでART HOUSEがかっこいいって理由はいくつか考えられる。もちろんアーチストやイラストレーターのネットワークがあって、やけど、そのネットワークの産物ですよ!商品はそのアーチストやイラストレーターの産物だ。雑貨屋って行ったことありましたら、何を期待すべきか分かる。『雑貨』は英語で『variety store』と言うけど、その翻訳の良さを十分に発揮させないで。難しいなぁ、日本語。

There's 2 exhibition spaces, the left hand wall of the shop, which you can see in the picture above (or below), and on the 2nd floor there's a whole room. Apparently they have ukulele lesson there too! Running the shop is a very nice lady called Yoshitake San. I had a good chat with her, she's very friendly and keen to promote all that's going on.

展示スペース2つあります;入ってすぐ左のかべです。上の写真に見える(または下の写真)、そして2階の部屋。そちらでウクレレの教室もありみたい!吉竹さんが商店を経営しています。とてもフレンドリで活動の促進をがんばってます。


On the 1st floor, I saw Mayko Yoshimoto's exhibition, 'Sincerely Yours'. She's got some pretty cool stuff.

1階で『Sincerely Yours』と呼ぶ展覧会(吉本真依子)を見ました。カッコいい商品あるで。


Climbing the stairs, I found myself in the 2nd floor gallery speaking to Yutaka Miyashita • 宮下裕生. He's a nice young lad. Pictures of young girls, draw in outline. The coolest thing was the prints of the hair and sometimes clothing, which almost seemed like woodblock prints. The dark areas of these prints contrasted with the thin lines of the drawing. Composition was good. Miyashita San said he wasn't an illustrator or an artist, or a designer... Just a guy who liked to do this stuff.

階段をあがって、2階で宮下裕生と話をしました。いい人。若い女の子、輪郭で書いています。一番面白いとこは、髪の毛と服のプリントは本間に版画って感じ。このプリントの面積は輪郭の薄い線でコントラストよかった。構図もいい。宮下さんは自分が美術やイラスト/デザインではなく、ただこの絵を作るのが好きでした。

You know I notice that in Japan the lines between of illustration, art and design are more blurred than they are in Australia. In Australia, people usually say with no hesitation what they are, but In Japan, the more people I speak to, the more people just tell me what they do. There's less focus on the profession and more on the results of it. I like that. I find myself following these lines.

日本で、美術・イラスト・デザインの境界線はオーストラリアよりぼやけている。オーストラリアでは、人々は率直で自分の専門的職業をすぐ言いますが日本で、みんなは今やっている仕事を説明する。職業の焦点よりは産物の焦点がメーン。今僕もこの考え方。

He told me that he's just wrapping up university, and will be looking for a job soon. I wished him the best of luck.

彼はすぐ大学を卒業で、仕事を探しますって。がんばって!

Next time you're in Horie, you should drop past Art House and checkout the place, it's well worth the visit!

今度堀江へ伺うとき、も伺ってチェックアウトした方がいい。価値あるで!